Métodos

 

 

 

 



Processo de trabalho

O processo de tradução na words & words é realizado em três etapas, cada uma executada por um profissional diferente sob a coordenação do gerente de projeto.

1. Tradução: um ou vários tradutores especializados executam a tradução propriamente dita.

2. Revisão comparada: um revisor experiente encarrega-se da revisão comparada entre origem e destino, eliminando possíveis erros de interpretação, problemas de fidelidade ao original ou qualquer outro problema derivado do próprio processo de tradução.

3. Edição final e controle de qualidade: um terceiro profissional executa os testes de qualidade e realiza a leitura final de todo o material. Esta etapa permite ter uma visão mais geral do produto e, portanto, possibilita a realização de ajustes mais delicados.



Qualidade

A filosofia de trabalho adotada pela words & words exige a concentração de esforços no controle dos processos de trabalho. Concebemos o trabalho em equipe como uma rede de relações e tarefas interdependentes onde o desempenho de cada profissional afeta imediatamente o desempenho dos demais. Assim, preocupamo-nos pela gestão dos processos e pelo fornecimento dos instrumentos adequados para que cada membro da equipe, seja externo ou interno, possa desempenhar seu trabalho com êxito.

suporte, definição de processos, feedback contínuo, manutenção e atualização de fichas técnicas de produtos.

voltar

Instrumentos de apoio

Banco de memórias atualizado

As memórias máster das diferentes linhas de produtos que passam pela empresa são guardadas em uma biblioteca que está disponível para consulta para toda a equipe. Essas memórias são alimentadas somente com os arquivos finais de cada projeto uma vez executadas as etapas de revisão e edição final. Quaisquer alterações necessárias solicitadas pelos clientes são também incorporadas pelo administrador de memórias com o fim de que estejam disponíveis para os projetos futuros.

Biblioteca de referências

Material de referência em formato eletrônico cuidadosamente selecionado junto a fontes confiáveis é arquivado para servir de apoio a consultas técnicas sobre cada especialidade. Com isso é possível reduzir o tempo de pesquisa e ao mesmo tempo oferecer tanto aos terminologistas quanto aos revisores e tradutores fontes de informação seguras que garantam bons resultados.

Glossários

Além dos glossários específicos de cada produto, a biblioteca alberga também um acervo de glossários construídos e validados ao longo de anos de trabalho.

Protocolos de projetos

Toda linha de produto tem suas próprias exigências relacionadas à forma e conteúdo. A manutenção e atualização desses documentos técnicos são essenciais para que os gerentes de projeto possam garantir que cada tarefa seja executada de acordo com o esperado.

voltar

Novos membros

Os profissionais selecionados para fazer parte da equipe da words & words recebem um conjunto inicial de documentos técnicos e instrumentos de apoio elaborados pela empresa que o ajudarão a desempenhar suas tarefas de acordo com o que nossos clientes esperam obter em seus projetos.

manual de estilo, listas de verificação de controle de qualidade, guia de procedimentos das diferentes etapas do processo, relação de fontes de pesquisa validadas, e guia de solução de problemas típicos.

 

Treinamento

Como ocorre com todo setor dependente de novas tecnologias, o ambiente das empresas de localização e comunicação técnica é dinâmico. Para manter a equipe sempre bem sintonizada, a
words & words realiza periodicamente sessões de treinamento temáticas.

uso e gestão de memórias de tradução, controle de qualidade em tradução técnica, fontes, ferramentas especiais, localização de software, relacionamento com o cliente etc.

voltar