|
Processo de trabalho
O processo de tradução na words
& words é realizado em três etapas, cada
uma executada por um profissional diferente sob a coordenação
do gerente de projeto.
1. Tradução: um ou vários
tradutores especializados executam a tradução
propriamente dita.
2. Revisão comparada: um revisor experiente
encarrega-se da revisão comparada entre origem e destino,
eliminando possíveis erros de interpretação,
problemas de fidelidade ao original ou qualquer outro problema
derivado do próprio processo de tradução.
3. Edição final e controle de
qualidade: um terceiro profissional executa os testes de qualidade
e realiza a leitura final de todo o material. Esta etapa permite
ter uma visão mais geral do produto e, portanto, possibilita
a realização de ajustes mais delicados.
Qualidade
A filosofia de trabalho adotada pela words
& words exige a concentração de esforços
no controle dos processos de trabalho. Concebemos o trabalho
em equipe como uma rede de relações e tarefas
interdependentes onde o desempenho de cada profissional afeta
imediatamente o desempenho dos demais. Assim, preocupamo-nos
pela gestão dos processos e pelo fornecimento dos instrumentos
adequados para que cada membro da equipe, seja externo ou
interno, possa desempenhar seu trabalho com êxito.
suporte, definição de processos, feedback contínuo,
manutenção e atualização de fichas
técnicas de produtos.
voltar
Instrumentos
de apoio
Banco de memórias
atualizado
As memórias máster das diferentes
linhas de produtos que passam pela empresa são guardadas
em uma biblioteca que está disponível para consulta
para toda a equipe. Essas memórias são alimentadas
somente com os arquivos finais de cada projeto uma vez executadas
as etapas de revisão e edição final.
Quaisquer alterações necessárias solicitadas
pelos clientes são também incorporadas pelo
administrador de memórias com o fim de que estejam
disponíveis para os projetos futuros.
Biblioteca de referências
Material de referência em formato eletrônico
cuidadosamente selecionado junto a fontes confiáveis
é arquivado para servir de apoio a consultas técnicas
sobre cada especialidade. Com isso é possível
reduzir o tempo de pesquisa e ao mesmo tempo oferecer tanto
aos terminologistas quanto aos revisores e tradutores fontes
de informação seguras que garantam bons resultados.
Glossários
Além dos glossários específicos
de cada produto, a biblioteca alberga também um acervo
de glossários construídos e validados ao longo
de anos de trabalho.
Protocolos de projetos
Toda linha de produto tem suas próprias
exigências relacionadas à forma e conteúdo.
A manutenção e atualização desses
documentos técnicos são essenciais para que
os gerentes de projeto possam garantir que cada tarefa seja
executada de acordo com o esperado.
voltar
Novos
membros
Os profissionais selecionados para fazer parte
da equipe da words & words recebem um conjunto inicial
de documentos técnicos e instrumentos de apoio elaborados
pela empresa que o ajudarão a desempenhar suas tarefas
de acordo com o que nossos clientes esperam obter em seus
projetos.
manual de estilo, listas de verificação de controle
de qualidade, guia de procedimentos das diferentes etapas
do processo, relação de fontes de pesquisa validadas,
e guia de solução de problemas típicos.
Treinamento
Como ocorre com todo setor dependente de novas
tecnologias, o ambiente das empresas de localização
e comunicação técnica é dinâmico.
Para manter a equipe sempre bem sintonizada, a
words & words realiza periodicamente sessões de
treinamento temáticas.
uso e gestão de memórias de tradução,
controle de qualidade em tradução técnica,
fontes, ferramentas especiais, localização de
software, relacionamento com o cliente etc.
voltar
|