Métodos


Proceso de trabajo

El proceso de traducción en words & words se realiza en tres etapas y cada una de ellas se lleva a cabo por un profesional diferente bajo la coordinación del gerente de proyecto.

1. Traducción: uno o varios traductores especializados ejecutan las tareas de traducción.

2. Revisión cruzada entre los miembros del equipo. En vez de revisar su propio trabajo, cada traductor revisa el de un compañero. Este sistema garantiza una mejor calidad

3. Revisión comparada: un editor jefe se encarga de la revisión comparada entre origen y destino, eliminando posibles errores de interpretación, falta de fidelidad al original o cualquier otro problema propio del proceso de traducción.

4. Edición final y control de calidad: un tercer profesional ejecuta las pruebas de calidad y realiza la lectura final del material en su totalidad. Esta etapa proporciona una visión más general del producto y permite la realización de ajustes más delicados. Este proceso se realiza a petición del cliente o si el editor jefe lo considera necesario.



Calidad

La filosofía de trabajo adoptada por words & words exige la concentración de los esfuerzos en el control de los procesos de trabajo y no sólo en el producto final. Entendemos el trabajo en equipo como una red de relaciones y tareas interrelacionadas, donde el desempeño de cada profesional afecta inmediatamente el desempeño de los demás. Por eso nos preocupa la gestión de los procesos y proporcionamos los instrumentos adecuados para que cada miembro del equipo, ya sea interno o externo, pueda realizar su trabajo con éxito.

soporte, definición de procesos, seguimiento continuo, mantenimiento y actualización de las fichas técnicas de los productos

volver

Instrumentos de apoyo

Banco de memorias actualizado

Las memorias máster de las diferentes líneas de producto gestionadas en la empresa se mantienen en una biblioteca disponible para todos los miembros del equipo. Dichas memorias se actualizan exclusivamente con los archivos finales de cada proyecto, una vez que se hayan concluido las etapas de revisión, revisión cruzada, edición final y control de calidad. El administrador de memorias se encarga de introducir las modificaciones solicitadas por los clientes, con el fin de que estén disponibles en proyectos futuros.

Biblioteca de referencias

El material de referencia en formato electrónico se selecciona cuidadosamente a través de fuentes confiables y se archiva para que pueda servir de apoyo para consultas técnicas en diferentes especialidades. Con esto se busca reducir el tiempo de búsqueda e investigación y, al mismo tiempo, proporcionar tanto a los terminologistas como revisores y traductores fuentes de información seguras que garanticen buenos resultados.

Glosarios

Además de los glosarios específicos de cada producto, la biblioteca contiene también un conjunto de glosarios construidos y validados a lo largo de más de una década de trabajo.

Protocolos de proyectos

Cada línea de producto tiene sus propias exigencias en términos de forma y contenido. El mantenimiento y actualización de las fichas técnicas de productos es fundamental para que los gerentes de proyecto puedan garantizar que cada tarea se ejecute de acuerdo a lo esperado.

volver

Nuevos miembros

Los profesionales seleccionados para formar parte del equipo de words & words reciben un conjunto inicial de documentos técnicos e instrumentos de apoyo elaborados por la empresa, con el fin de ayudar a los recién llegados a desempeñar sus tareas de acuerdo a lo que nosotros y nuestros clientes esperan.

manual de estilo, listas de comprobación de control de calidad, guía de procedimientos para las diferentes etapas del proceso, relación de fuentes de investigación validadas y guía de solución de problemas típicos.

Capacitación

Como ocurre en todos los sectores que dependen de nuevas tecnologías, el ambiente de las empresas de localización y comunicación técnica es dinámico. Para mantener el equipo siempre bien sintonizado, words & words realiza periódicamente sesiones temáticas de capacitación.

uso y gestión de memorias de traducción, control de calidad en traducción técnica, fuentes, herramientas especiales, localización de software, relaciones con el cliente etc.

volver