|
Proceso
de trabajo
El proceso de traducción en words &
words se realiza en tres etapas y cada una de ellas se lleva
a cabo por un profesional diferente bajo la coordinación
del gerente de proyecto.
1. Traducción: uno o varios traductores
especializados ejecutan las tareas de traducción.
2. Revisión cruzada entre los miembros
del equipo. En vez de revisar su propio trabajo, cada traductor
revisa el de un compañero. Este sistema garantiza una
mejor calidad
3. Revisión comparada: un editor jefe
se encarga de la revisión comparada entre origen y
destino, eliminando posibles errores de interpretación,
falta de fidelidad al original o cualquier otro problema propio
del proceso de traducción.
4. Edición final y control de calidad:
un tercer profesional ejecuta las pruebas de calidad y realiza
la lectura final del material en su totalidad. Esta etapa
proporciona una visión más general del producto
y permite la realización de ajustes más delicados.
Este proceso se realiza a petición del cliente o si
el editor jefe lo considera necesario.
Calidad
La filosofía de trabajo adoptada por
words & words exige la concentración de los esfuerzos
en el control de los procesos de trabajo y no sólo
en el producto final. Entendemos el trabajo en equipo como
una red de relaciones y tareas interrelacionadas, donde el
desempeño de cada profesional afecta inmediatamente
el desempeño de los demás. Por eso nos preocupa
la gestión de los procesos y proporcionamos los instrumentos
adecuados para que cada miembro del equipo, ya sea interno
o externo, pueda realizar su trabajo con éxito.
soporte, definición de procesos, seguimiento continuo,
mantenimiento y actualización de las fichas técnicas
de los productos
volver
Instrumentos
de apoyo
Banco de memorias
actualizado
Las memorias máster de las diferentes
líneas de producto gestionadas en la empresa se mantienen
en una biblioteca disponible para todos los miembros del equipo.
Dichas memorias se actualizan exclusivamente con los archivos
finales de cada proyecto, una vez que se hayan concluido las
etapas de revisión, revisión cruzada, edición
final y control de calidad. El administrador de memorias se
encarga de introducir las modificaciones solicitadas por los
clientes, con el fin de que estén disponibles en proyectos
futuros.
Biblioteca de referencias
El material de referencia en formato electrónico
se selecciona cuidadosamente a través de fuentes confiables
y se archiva para que pueda servir de apoyo para consultas
técnicas en diferentes especialidades. Con esto se
busca reducir el tiempo de búsqueda e investigación
y, al mismo tiempo, proporcionar tanto a los terminologistas
como revisores y traductores fuentes de información
seguras que garanticen buenos resultados.
Glosarios
Además de los glosarios específicos
de cada producto, la biblioteca contiene también un
conjunto de glosarios construidos y validados a lo largo de
más de una década de trabajo.
Protocolos de proyectos
Cada línea de producto tiene sus propias
exigencias en términos de forma y contenido. El mantenimiento
y actualización de las fichas técnicas de productos
es fundamental para que los gerentes de proyecto puedan garantizar
que cada tarea se ejecute de acuerdo a lo esperado.
volver
Nuevos
miembros
Los profesionales seleccionados para formar
parte del equipo de words & words reciben un conjunto
inicial de documentos técnicos e instrumentos de apoyo
elaborados por la empresa, con el fin de ayudar a los recién
llegados a desempeñar sus tareas de acuerdo a lo que
nosotros y nuestros clientes esperan.
manual de estilo, listas de comprobación de control
de calidad, guía de procedimientos para las diferentes
etapas del proceso, relación de fuentes de investigación
validadas y guía de solución de problemas típicos.
Capacitación
Como ocurre en todos los sectores que dependen
de nuevas tecnologías, el ambiente de las empresas
de localización y comunicación técnica
es dinámico. Para mantener el equipo siempre bien sintonizado,
words & words realiza periódicamente sesiones temáticas
de capacitación.
uso y gestión de memorias de traducción, control
de calidad en traducción técnica, fuentes, herramientas
especiales, localización de software, relaciones con
el cliente etc.
volver
|